AND THE EARTH ASKED FOR HELP: SELECTION, TRANSLATION, AND AGUILAR MONSALVE'S LITERARY IDENTITY

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.33324/uv.vi88.1158

Abstract

Este artículo examina And the Earth Asked for Help (SK Editorial, 2024), traducida por Lisa C. Wagner, como un constructo literario curado en el que la selección funciona como mecanismo primario de traducción cultural. Más allá de los modelos de equivalencia lingüística, el estudio analiza cómo el énfasis temático, la estructura narrativa y la mediación sociolingüística reconfiguran conjuntamente la identidad literaria del autor para un público anglófono. Se sostiene que la antología privilegia narrativas caracterizadas por la interioridad psicológica, la ambigüedad moral y la universalidad afectiva, rasgos que potencian la traducibilidad y facilitan la circulación en los mercados literarios globales. Asimismo, se argumenta que la selección no construye artificialmente dicha universalidad, sino que amplifica una tendencia ya presente en la obra de Luis Aguilar Monsalve. Mediante el análisis de cuatro cuentos y apoyándose en los aportes teóricos de Spivak, Venuti y Hall, el artículo demuestra que la normalización sociolingüística y las decisiones curatoriales contribuyen a consolidar una imagen autoral orientada hacia la circulación internacional, aportando además una reflexión crítica desde la experiencia de la propia traductora de la antología.

Palabras clave

Traducción; identidad cultural; literatura latinoamericana; antologías; crítica literaria; sociolingüística.

 

Abstract

This article examines And the Earth Asked for Help (SK Editorial, 2024), translated by Lisa C. Wagner, as a curated literary construct in which selection functions as a primary mechanism of cultural translation. Moving beyond models of linguistic equivalence, the study analyzes how thematic emphasis, narrative structure, and sociolinguistic mediation jointly reshape the author's literary identity for an Anglophone readership. It argues that the anthology privileges narratives characterized by psychological interiority, moral ambiguity, and affective universality, features that enhance translatability and facilitate circulation within global literary markets. The study further contends that selection does not manufacture universality but rather amplifies an authorial tendency already present in Luis Aguilar Monsalve's work. Through close readings of four stories and drawing on the theoretical contributions of Spivak, Venuti, and Hall, the article demonstrates that sociolinguistic normalization and curatorial decisions reinforce the construction of an authorial identity designed for international circulation, while also providing a critical practitioner perspective from the anthology's own translator.

Keywords

Translation; cultural identity; Latin American literature; anthologies; literary criticism; sociolinguistics.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2026-06-25

Zitationsvorschlag

Wagner, L. (2026). AND THE EARTH ASKED FOR HELP: SELECTION, TRANSLATION, AND AGUILAR MONSALVE’S LITERARY IDENTITY . Universidad-Verdad, (88), 30–43. https://doi.org/10.33324/uv.vi88.1158

Ausgabe

Rubrik

Artículos